হোম অনুবাদ শ্রী-চিত্তপা’র কবিতা : ‘খ্যাতি’

শ্রী-চিত্তপা’র কবিতা : ‘খ্যাতি’

শ্রী-চিত্তপা’র কবিতা : ‘খ্যাতি’
882
0

শুক্লা-যযুর্বেদ-এর ভাষ্যকার কাশ্মিরি পণ্ডিত চিত্তপা খণ্ডকাব্য রচনার জন্য তখনই ‘মহাকবিচক্রবর্তীন’ হিশেবে অভিহিত হয়েছিলেন। সংস্কৃত ভাষার এই কবির স্বতন্ত্র কোনো গ্রন্থের হদিস পাওয়া না গেলেও সংস্কৃত কবিতার বিভিন্ন সংকলনে তার কবিতা অন্তর্ভুক্ত হয়েছে। বিশেষ করে বিদ্যাক্ষরা সংকলিত ‘সুভাষিতরত্নকোষ’-এ তার কাব্য দেখতে পাওয়া যায়। এগার শতকে মধ্য ভারতের মালওয়া অঞ্চলের রাজা ভোজ-এর সভাকবি ছিলেন তিনি। চিত্তপার এই কবিতাটি অনূদিত হয়েছে অক্তাবিও পাসকৃত স্প্যানিশ অনুবাদের ভিত্তিতে। তিনি সম্ভবত কোনো সংস্কৃত-বিশেষজ্ঞের সহায়তায় স্প্যানিশে এটি অনুবাদ করেছিলেন। কারণ Daniel H H Ingalls কর্তৃক অনূদিত চিত্তপার এই কবিতাটি ইংরেজিতে যে-ভাবে পাওয়া যায় তার থেকে পাসের সংস্করণটি খানিকটা ভিন্ন। পরিবর্তন যদিও সামান্য কিন্তু ‘সংস্কৃত-বিশেষজ্ঞের সহায়তা’ নেয়ার কথাটা মনে এল এই জন্য যে, তিনি যখন বাংলা কবিতা অনুবাদ করতে চেয়েছিলেন তখন তিনি—যেহেতু বাংলা জানতেন না—আশা ব্যক্ত করেছিলেন বাংলাভাষী কোনো বিশেষজ্ঞের মধ্যস্থতায়। শেষ পর্যন্ত তা আর হয়ে ওঠে নি, তবে সংস্কৃত কাব্য অনুবাদ করেছিলেন বেশ কিছু। এখানে তারই একটি নমুনা হাজির করা হলো। আমি চেষ্টা করেছি একেবারে স্প্যানিশ সংস্করণটিকে হুবহু অনুসরণ করতে, কোনো রকম—এমনকি একটি শব্দের ক্ষেত্রেও—পরিবর্তন, সংযোজন বা বিয়োজন না ঘটিয়ে। কৌতূহলীদের জন্য ইঙ্গলসকৃত ইংরেজি সংস্করণটিও এখানে দেয়া হলো। আর স্প্যানিশে উৎসাহী ও বিশেষজ্ঞদের কথা ভেবে সবশেষে পাসকৃত স্প্যানিশ সংস্করণটিও যুক্ত হলো এই কারণে যাতে বাংলা তর্জমায় কোথাও কোনো ভুল থেকে গেলে সংশোধনমূলক পরামর্শ দিয়ে আমাকে বাধিত করবেন।


“Who are you?”

“The Fame of Kuntalamalla.”

“And where your dwelling place?”

“Nowhere.”

“Where then your friends,

the ladies speech and wealth and beauty?”

“Speech has gone to Brahma’s mouth and wealth to Vishnu’s

arms.”

“Beauty attends the full moon’s orb and only I

am left without a place of rest.”


—কে তুমি?

—আমি খ্যাতি।

—কোথা থাকো?

—ঘুরিফিরি।

—তোমার বান্ধবীরা : বাগ্মিতা, সমৃদ্ধি ও সুষমা?

—বাগ্মিতা আছে ব্রহ্মার মুখে,

সমৃদ্ধি বিষ্ণুর বাহুতে ঘুমায়,

সুষমা ঝিলিক দেয় চন্দ্রমণ্ডলে।

কেবল আমাকে ওরা রেখেছে ভুবনে অনিকেত।


—Quien eres?

—Soy la Fama.

—En donde vives?

—Vagabundeo.

—Y tus amigas,

—Elocuencia, Riqueza y Hermosura?

—Elocuencia vive en la boca de Brahma,

Riqueza duerme en los barzos de Vishnu,

Hermosura brilla en la esfera de la Luna.

Solo a mi me dejaron sin casa en este mundo.

রাজু আলাউদ্দিন

রাজু আলাউদ্দিন

জন্ম ১৯৬৫, শরিয়তপুরে। লেখাপড়া এবং বেড়ে ওঠা ঢাকা শহরেই। কর্মজীবনের শুরু থেকেই সাংবাদিকতা পেশার সঙ্গে জড়িত। ভিন্ন পেশার সূত্রে মাঝখানে বছর দশেক কাটিয়েছেন প্রবাসে। এখন আবার ঢাকায়। ইংরেজি এবং স্পানঞল ভাষা থেকে অনুবাদের পাশাপাশি দেশি ও বিদেশি সাহিত্য নিয়ে নিয়মিত লিখে যাচ্ছেন। এ পর্যন্ত তাঁর প্রকাশিত গ্রন্থের সংখ্যা বিশ।

প্রকাশিত বই :
অনূদিত কাব্যগ্রন্থ—
গেয়র্গ ট্রাকলের কবিতা (মঙ্গলসন্ধ্যা প্রকাশনী, ১৯৯২)
সি পি কাভাফির কবিতা (শিল্পতরু প্রকাশনী, ১৯৯৪)
টেড হিউজের নির্বাচিত কবিতা (বাংলা একাডেমী, ১৯৯৪)
আকাশের ওপারে আকাশ (দেশ প্রকাশন, ১৯৯৯)

অনূদিত সাক্ষাৎকার গ্রন্থ—
সাক্ষাৎকার (দিব্যপ্রকাশ, ১৯৯৭)
কথোপকথন (বাংলা একাডেমী, ১৯৯৭)
অনূদিত কথাসমগ্র ( কথাপ্রকাশ)

সংকলন, সম্পাদনা ও অনুবাদ—
মেহিকান মনীষা: মেহিকানো লেখকদের প্রবন্ধের সংকলন (সাক্ষাৎ প্রকাশনী, ১৯৯৭)
খ্যাতিমানদের মজার কাণ্ড (মাওলা ব্রাদার্স, ১৯৯৭)
হোর্হে লুইস বোর্হেস: নির্বাচিত গল্প ও প্যারাবল (ঐতিহ্য প্রকাশনী, ২০১০)
হোর্হে লুইস বোর্হেস: নির্বাচিত কবিতা (ঐতিহ্য প্রকাশনী, ২০১০)
হোর্হে লুইস বোর্হেস: নির্বাচিত সাক্ষাতকার (ঐতিহ্য প্রকাশনী, ২০১০)
হোর্হে লুইস বোর্হেস: নির্বাচিত প্রবন্ধ ও অভিভাষন (ঐতিহ্য প্রকাশনী, ২০১০)
প্রসঙ্গ বোর্হেস: বিদেশি লেখকদের নির্বাচিত প্রবন্ধ (ঐতিহ্য প্রকাশনী, ২০১০)
রবীন্দ্রনাথ: অন্য ভাষায় অন্য আলোয় (সংহতি প্রকাশনী, ২০১৪)
মারিও বার্গাস যোসার জীবন ও মিথ্যার সত্য (সাক্ষাৎ প্রকাশনী, ২০১৫)

গৃহীত সাক্ষাৎকার—
আলাপচারিতা ( পাঠক সমাবেশ, ২০১২)

কবিতা—
আকাঙ্ক্ষার মানচিত্র গোপনে এঁকেছি (শ্রাবণ প্রকাশনী, ২০১৪)

জীবনী—
হোর্হে লুইস বোর্হেসের আত্মজীবনী (সহ-অনুবাদক, সংহতি প্রকাশনী, ২০১১)

প্রবন্ধ—
দক্ষিণে সূর্যোদয়: ইস্পানো-আমেরিকায় রবীন্দ্র-চর্চার সংক্ষিপ্ত ইতিহাস( অবসর প্রকাশনী, ২০১৫)

ই-মেইল : razualauddin@gmail.com
রাজু আলাউদ্দিন